9/8/2023 0 Comments Nt wright romans bible study![]() ![]() Matthew 5:2 says, "And, opening his mouth, he began teaching them, saying." (my trans.) Wright's translation is: "He took a deep breath, and began his teaching." What this demonstrates to me is that Wright grasps the literary purpose Matthew had in using this idiom and conveys the same literary concept in English. My favorite example isn't an obscure idiom in the Greek, but it gets across Wright's sensitivity to English style. He also contextualizes idioms in helpful ways.Wright follows verbal aspect and tense more faithfully than a lot of translations, bringing across the dynamic use that biblical authors made of imperfective and present tense verbs in narratives. ![]() For instance, 1 Cor 2:9: "But, as the Bible says, 'But since you are rejecting it, and judging yourselves unworthy of the life of God's new age, look! We are turning to the gentiles!" 'God's word had to be spoken to you first,' they declared. For instance, Acts 13:51: "Paul and Barnabas grew very bold. Dialogue in narrative is laid out like a modern novel.Yes: he will show him even greater things than these, and that'll amaze you!" For instance, John 5:20: "The father loves the son, you see (γαρ), and shows him all the things he's doing. He often renders γαρ (usually translated "for") as "you see." This not only conveys the meaning, but also the rhetorical effect that the Greek had.Here are examples of things Wright does that I like: Sometimes bringing the most accurate meaning across means being willing to supply words, omit words, or restructure sentences. You can't always just plunk the closest English equivalent to each word, in roughly the same order, down onto a page and call it done. Wright gets what many people don't about translation: You can't do it with a spreadsheet. This translation mainly succeeds at simultaneously being faithful to the Greek and palatable to contemporary English sensibilities. I'll be buying a copy for myself, I think! I'd always been curious about it, and I was looking for something fresh for my third pass through the NT this year. I wasn't totally sure how I would feel about this translation when I picked it up from the RTS library. ![]()
0 Comments
Leave a Reply. |
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |